X

10 русских слов, которые невозможно перевести на другой язык

#Каддафи
Регистрация
  
  

10 русских слов, которые невозможно перевести на другой язык

10 русских слов, которые невозможно перевести на другой язык
08 Апреля 2019
 
14:11
 
masun
   
9344
10 русских слов, которые невозможно перевести на другой язык

 
Во всех языках можно встретить слова, которые невозможно перевести. Например, немецкому «backpfeifengesicht» нет аналогов в мире. На русский слово переводится как «челюсть, которая напрашивается на чей-то кулак». Непереводимое бразильское «cafune» используется, когда человек говорит о мягких локонах любимого человека. Со шведского языка слово «lagom» переводится как «тютелька в тютельку».
 
Примерно такие же чувства испытывает иностранец, когда сталкивается с непереводимыми русскими словами. Примерный смысл уловить можно, но вот точный перевод остаётся загадкой. Кроме того, такие слова невозможно заменить одним словом и использовать в повседневной речи. Представляем вам десятку самых загадочных непереводимых русских слов.
Слова, которые не переводятся: «совесть»
 
Слово «совесть» пришло из древнеславянского языка. В свою очередь древние славяне «подсмотрели» его в древнегреческом. Однако в Древней Греции эквивалент имел другое значение. Слово «syneidesis» обозначало психическую деятельность, которая сопутствовала эмпирическому познанию. Истинно греческая совесть. Согласитесь, далековато от традиционного русского понимания. В итоге славяне вложили в слово дополнительный смысл, который его изменил и сделал непереводимым. В русском понимании совесть — это не только ответственность перед собой и обществом. Но ещё и перед Богом. Благодаря религиозному окрасу появились такие выражения, как «сделано на совесть» и «угрызения совести». Аналогов в иностранных языках нет. В финском, например, самое близкое слово — «omatunto». На русский переводится как «своечувствие».
 
Русские слова без перевода: «запой»
 
Что такое «запой» известно любому русскому человеку. Если говорить простым языком, запой — это длительное употребление спиртных напитков, одержимость алкоголем, граничащая с заболеванием. Почему же тогда в XVII–XVIII веках запой врачи прописывали как лекарство от душевных болезней? Запой — не просто длительное и регулярное употребление алкоголя. Кроме того, иностранцу сложно объяснить, как человек может пить неделю напролёт. Не по вечерам, не периодически, а постоянно — утром, днём и даже ночью. Сегодня слово обретает дополнительные смыслы. Например, можно услышать, что кто-то читает запоем. Это значит, что его не оторвать, что он увлечён и «болен» книгой.

Нельзя перевести на английский: «погром»
 
На первый взгляд, «погром» — обычное слово. Погромом русский человек может назвать бардак или поломанные вещи. Однако у слова богатая история, и не всегда оно обозначало небольшой хаос и беспорядок. Согласно энциклопедии «Британика», в XIX–XX веках слово использовалось для обозначения беспорядков, учинённых в отношении еврейского населения. Иначе говоря, антисемитские акции. Страницы энциклопедии сообщают, что у погрома всегда есть кульминация, которая превосходит другие стадии по концентрации злости. Кроме того, он всегда сопряжён с большим количеством жертв. Иностранцу можно перевести «погром» как насильственные действия в отношении кого-то, массовые беспорядки. Однако это не передаст точного смысла.
 
Непереводимые русские слова: «баба»
 
Кто такая баба? Старая женщина? Молодая девушка? Работающая или безработная представительница слабого пола? В России бабой женщину могут назвать и незнакомые люди, и родня. Иностранцы искренне не понимают, почему в одних случаях слово вызывает смех, а в других агрессию. Кроме того, это слово полностью входит в состав другого — бабушка. С бабушками тоже не всё так просто. Если назвать так пожилую даму на улице, она может обидеться. Однако дома её точно так же называют внуки. Вместе с этим у слова «бабушка» есть эквиваленты в иностранных языках, а у «бабы» нет. Интересно, что в XVIII веке бабами называли крестьянских жён, подчёркивая их необразованность.

Непереводимые слова русского языка: «мужик»

 
Как и «баба», это слово неоднозначное, сложное, непереводимое. Когда иностранцы хотят сказать о каком-то мужчине, они говорят «man». Но «мужик» — многослойное слово. Как и в случае с «бабой», иностранец не понимает, как его употреблять. Почему на улице незнакомый человек может крикнуть: «Эй, мужик!» — и ему за это ничего не будет, но в то же время иногда слово превращается в оскорбление. В XIX веке мужиками называли женатых крестьян. После революции мужик — оппозиция буржуазному классу. Но во все времена существовало устоявшееся описание человека, которого называют мужиком. Он не отличается внутренней силой, но терпелив, ценит то, что имеет, и всегда использует смекалку. Кстати, «смекалка» — ещё одно непереводимое русское слово.
 
Слова, которые не переводятся на английский: «смекалка»
 
Иностранцы признаются, что смекалка — часть мистической русской души. Смекалку нельзя перевести как сообразительность, остроумие или изобретательность. Она включает в себя гораздо больше. Обычно когда иностранцу пытаются объяснить это слово, говорят о способности человека быстро решать проблему неожиданными способами. Герои русских народных сказок и былин традиционно очень смекалисты. Более того, почти все русские полководцы обладали этим качеством. Например, когда Суворов наткнулся в Альпах на поломанный мост, то оригинально подошёл к решению проблемы: он велел солдатам снять шарфы и связать ими брёвна, которые нашёл неподалёку. Таким образом смекалка — способность решить проблему подручными средствами. Иностранцу не объяснишь.

Слова, которые не переводятся: «бродяга»

Казалось бы, слово легко переводится на иностранный. Например, в английском языке есть эквивалент — «hobo». Однако переводится это слово как «бомж». И здесь проступает скрытый смысл слова «бродяга». Да, бродяжничеством занимались те, у кого не было постоянного места жительства. Они ели, что придётся, носили рваную еду. Но многие бродяги любили свой образ жизни. В результате слово превращается из характеристики социального статуса в описание особого душевного склада человека. Бродяга — перекати поле. Он наслаждается свободой, хоть она и стоит тёплого крова и сытой жизни. Слово «бродяга» в таком понимании невозможно перевести на иностранный язык.
 
Русские слова без перевода: «дух»
 
Кто-то скажет, что у слова «дух» есть вполне равносильный английский эквивалент «soul». И в других языках существуют подобные заменители. Вместе с тем эти слова обозначают нечто конкретное — душу живого существа. Дух — более эфемерное и философское понятие. Слово используют, когда хотят сказать, что у чего-то есть внутренняя сила. Например, говорят, что человек силён духом. И здесь не имеется в виду, что у него крепкая душа. Дух — особый феномен, который включает в себя множество аспектов.
 
Непереводимые русские слова: «халява»
 
Русскому человеку даже не надо объяснять, что такое халява. Он точно знает, что халява — это хорошо. И вроде бы можно для перевода использовать такие слова, как «бесплатно» или «доставшийся даром». Однако эти эквиваленты не передают смысла слова. Например, уксус может достаться бесплатно или на халяву. И все знают, что на халяву уксус гораздо слаще. Интересно, что после объяснений американцы любят сравнивать халяву с Американской Мечтой. По их мнению, счастье гражданина США достигается упорной работой и трудом. А русская халява — ожидание того, что какой-нибудь богатый родственник умрёт и оставит наследство. Халява — это ещё и в каком-то смысле большая удача.

Непереводимые слова русского языка: «западло»

 
И в сленге заключённых есть слова, которые невозможно перевести на иностранный язык. Западло — это не просто лень. Падлами в тюрьмах называют подлых и хитрых заключённых. И когда зек говорит, что ему западло что-то делать, он намекает на то, что не хочет быть похожим на такого человека. В иностранных языках эквивалента столь экспрессивному выражению эмоций нет.
Понравилась новость - смело поделись ею в любимой соц. сети
Новости по тегам
Трудности перевода меню на русский язык
Как вам такая вакансия?
Русско-риэлторский разговорник
Популярные новости
Чад кутежа
Владимир Евтушенков: основание АФК и социальные инициативы
Как выбрать сервер Lineage 2?
Комментарии



Notice: Undefined index: id in /var/www/urod/data/www/unews.pro/systemDir/classes/Options.php on line 1226

Notice: Undefined index: UserAgent in /var/www/urod/data/www/unews.pro/systemDir/classes/Options.php on line 1230

Notice: Undefined index: online in /var/www/urod/data/www/unews.pro/systemDir/classes/Options.php on line 1233

Notice: Undefined index: rating in /var/www/urod/data/www/unews.pro/systemDir/classes/Options.php on line 1251

Notice: Undefined index: dateBirthday in /var/www/urod/data/www/unews.pro/systemDir/classes/Options.php on line 1255

Notice: Undefined index: dateBirthday in /var/www/urod/data/www/unews.pro/systemDir/classes/Options.php on line 1256

Notice: Undefined offset: 2 in /var/www/urod/data/www/unews.pro/systemDir/classes/Options.php on line 1258

Notice: Undefined offset: 1 in /var/www/urod/data/www/unews.pro/systemDir/classes/Options.php on line 1260

Notice: Undefined offset: 1 in /var/www/urod/data/www/unews.pro/systemDir/classes/Options.php on line 1261

Notice: Undefined index: in /var/www/urod/data/www/unews.pro/systemDir/classes/Options.php on line 1261

Notice: Undefined offset: 1 in /var/www/urod/data/www/unews.pro/systemDir/classes/Options.php on line 1262

Notice: Undefined index: sex in /var/www/urod/data/www/unews.pro/systemDir/classes/Options.php on line 1276

Notice: Undefined index: sex in /var/www/urod/data/www/unews.pro/systemDir/classes/Options.php on line 1276

Notice: Undefined index: sex in /var/www/urod/data/www/unews.pro/systemDir/classes/Options.php on line 1276

Notice: Undefined index: id in /var/www/urod/data/www/unews.pro/systemDir/classes/Options.php on line 1286

Notice: Undefined index: id in /var/www/urod/data/www/unews.pro/systemDir/classes/Options.php on line 1294

Notice: Undefined index: rating in /var/www/urod/data/www/unews.pro/systemDir/classes/Options.php on line 1295
1
Аватар
a11b22 08 апреля в 18:16
 | Рейтинг :
2
 
0
Копировать ссылку в буфер: Copy
Хуйня все это!
Весь список представлен дословно в иврите,
а слово "Халява" - вообще не русское, а ивритское и переводится как "молоко", его по суботам выдавали нахаляву в синагогах для нищих.
 
вот слово "Хуйня" - действительно непереводится полноценно


Добавить комментарий
Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии. Вам следует Зарегистрироваться или Войти.
Электрическая почта — masun@unews.pro
Сообщить об ошибке — support@unews.pro
rss - Читать новости в RSS
Disclaimer: Все права на публикуемые аудио, видео, графические и текстовые материалы принадлежат их владельцам
Мы используем файлы cookie для вашего удобства пользования сайтом. Для авторизации на сайте ОБЯЗАТЕЛЬНО нужна поддержка cookie вашим браузером. Продолжая, Вы автоматически соглашаетесь с их использованием.