X

Девушка из Швеции: По-русски суп должен быть обжигающим

#Sweetie Fox
Регистрация
  
  

Девушка из Швеции: По-русски суп должен быть обжигающим

Девушка из Швеции: По-русски суп должен быть обжигающим
23 Ноября 2017
 
00:26
 
masun
   
5212
Когда я десять лет назад переехала в Россию, у меня часто случались разного рода недопонимания. Я не придавала им значения, полагая, что проблема решится сама собой, когда я выучу русский как следует.
 
Но когда я хорошо освоила русский язык, лучше вовсе не стало. Потому что тогда я осознала, насколько проще все было, когда я не понимала всех нюансов. Иногда мне хочется просто не слышать разных оттенков, например, когда мужчины, которые меня не знают, используют уменьшительные формы моего имени. Я никакая не «Анечка» для хозяина моей съемной квартиры или для проводника в поезде. Невелико оскорбление, когда они меня так называют, но это некорректно. Будто приглашение к определенной интимности, которую я бы лучше предпочла игнорировать.
 
Удобнее всего было бы вообще не понимать этого.
 
В русском языке часто присутствуют внутренние неотъемлемые двусмысленности. От собеседника ожидается, что он поймет, что на самом деле имеется в виду, хотя это не всегда кристально ясно. В прошлом году мы с фотографом-фрилансером Оксаной Юшко посетили большую мечеть в Грозном. Она ходила вокруг и фотографировала, а потом вернулась ко мне.
 
«Я встретила пару из Москвы, они тут в туристической поездке. Жалко, что они уже ушли, мы могли бы взять у них интервью», — сказала она.
 
«Как интересно. Они рассказали, почему решили приехать в Грозный?»
 
«Не знаю, я с ними не разговаривала».
 
«Ты с ними не разговаривала?»
«Нет».
 
«Но откуда же ты узнала, что они из Москвы?»
 
«Ну, я обменялась с ними парой слов. Но мы не разговаривали».
 
В этом контексте она имела в виду, что они не вели достаточно долгую беседу, чтобы обменяться какой-то ценной информацией. Моя манера общения такова, что я использую слова в их первичном значении. Но Оксана и многие другие русские выбирают слова исходя из сути ситуации.
 
В другой раз, когда мы обедали в Петрозаводске, она заявила, что суп холодный. Я попробовала.
 
«Он не холодный. Он теплый».
 
«Ты же знаешь, что в России супы должны быть обжигающе горячими! Все остальное — это холодное», — ответила Оксана.
 
У меня это вызвало чуть ли не раздражение, так как я считала, что суп был очень даже теплый. Но в России для супов предусмотрена собственная шкала измерения температуры.
 
Иными словами, русский способ коммуникации подразумевает, что каждое высказывание надо оценивать в контексте. Преувеличивать, чтобы лучше донести смысл, — совершенно нормально.
 
Русские политики часто высказываются таким образом, что мне приходится перечитывать их фразы по два-три раза. Недавно Дума решила одобрить новый закон, согласно которому определенные иностранные СМИ обязаны зарегистрироваться как иностранные агенты. Самое известное СМИ, которое обсуждалось в связи с этим, — CNN. Они не ведут вещание по-русски, а значит, их этот закон не должен был затронуть.
 
Алексей Пушков, глава комиссии Совета Федерации по информационной политике, сказал вот что:
 
«Насколько я знаю, о признании CNN СМИ-иноагентом речи пока не идет. Но юридически компания подпадает под соответствующий закон».
 
Я не могла понять это высказывание, так как CNN не ведет вещание на русском языке. Но все дело было лишь в манере Кремля выражаться: сначала там говорят что-то успокаивающее и располагающее, чтобы показать свою добрую волю, а затем демонстрируют, какая у них есть большая дубина.
 
У меня ушло несколько лет, чтобы понять, что даже если ты бегло говоришь по-русски, для коммуникации важен не только язык. Часто очень важны косвенные сигналы. Эти сигналы нередко невозможно понять, если не знаешь их отправных точек.
 
Недопонимание часто происходит по обе стороны. Иногда русские пытаются перевести иностранные контексты на русский язык, что может приводить к полному непониманию. Однажды в поезде Хельсинки-Москва я столкнулась с проводником, который мне постоянно «тыкал», а так в России обращаются только к детям. Незнакомым взрослым принято всегда говорить «вы».
 
Наконец я не выдержала.
 
«Простите, но для вас я — не „ты"».
 
Проводник изумленно воззрился на меня.
 
«Но вы же из Финляндии. Там все говорят „ты"».
 
«Да, но сейчас-то мы говорим по-русски».
Понравилась новость - смело поделись ею в любимой соц. сети
Новости по тегам
Можно было не сдавать деньги в школе⁠⁠
Как быстро потерять всё
Откуда у пенсионерок миллионы
Популярные новости
Было бы смешно, если не было бы так грустно...
Что делать в детском саду в таком случае?⁠⁠
Перестал общаться с отцом⁠⁠
Комментарии


1
Аватар
hulіvаm 23 ноября в 07:57
 | Рейтинг :
2K+
12
 
5
Копировать ссылку в буфер: Copy
хуйня. писала какая-то местная, с подружкой хохлушкой. бггг. или это сама оксана юшко из себя цэевропу изображает. хыы
2
Аватар
zanzac 22 сентября в 17:42
 | Рейтинг :
2K+
0
 
0
Копировать ссылку в буфер: Copy
А хули вы думали??? приехали в самую большую страну, с самым большим разнообразием языков, да и самым великим могучим языком Пушкина, Толстова, Тургеньева и т.д. и думали все просто? Мы так мыслим, мы так живем... Хуй вы нас когда познаете... Вот реально хуй...


Добавить комментарий
Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии. Вам следует Зарегистрироваться или Войти.
Электрическая почта — masun@unews.pro
Сообщить об ошибке — support@unews.pro
rss - Читать новости в RSS
Disclaimer: Все права на публикуемые аудио, видео, графические и текстовые материалы принадлежат их владельцам
Мы используем файлы cookie для вашего удобства пользования сайтом. Для авторизации на сайте ОБЯЗАТЕЛЬНО нужна поддержка cookie вашим браузером. Продолжая, Вы автоматически соглашаетесь с их использованием.